多人協作字幕注意事項

編輯歷史

時間 作者 版本
2019-08-05 04:50 – 04:50 Macpaul Lin r515 – r536
顯示 diff
(65 行未修改)
然後對好時間,逐步將剛才語音辨識的成果貼成時間軸。
全部校對完畢之後,可以直接用這個線上協作環境發布字幕到youtube。
+
+ 雅婷逐字稿 (部分音檔效果可能比google好)
+ https://asr.yating.tw
2019-07-21 17:49 – 17:56 Macpaul Lin r407 – r514
顯示 diff
(49 行未修改)
那如果之後有人也嘗試了多人協作字幕,歡迎將新的心得直接加在本文件。文件說明跟編排方式可以改,但拜託不要刪東西唷~ 感謝。
+
+ 其他方式線上協作方式 - Google語音辨識逐字稿再多人線上訂正
+ *語音逐字稿在windows上可以用這個免費的驅動程式,將youtube撥放的聲音直接導入隔壁視窗的googld doc做辨識。
+ https://www.vb-audio.com/Cable/
+ *
+ https://i.imgur.com/gkUavwP.jpg
+
+ https://amara.org/zh-tw/videos/create/
+ youtube字幕還有這個工具可以幫忙喔。可以讓鄉民大家一起上來改。
+ 只需要將youtube url貼到amara開一個project。
+ 改完要翻譯成其他國家語言也很方便。
+ *
+ https://i.imgur.com/vbPcuk1.png
+
+ 然後對好時間,逐步將剛才語音辨識的成果貼成時間軸。
+ 全部校對完畢之後,可以直接用這個線上協作環境發布字幕到youtube。
2017-05-31 14:33 – 14:33 Jimmy Kung r405 – r406
顯示 diff
(33 行未修改)
*嘗試過然後不推的方式
- *I. 以 svb. 或 srt. 格式 (https://support.google.com/youtube/answer/2734698?hl=zh-Hant),直接在記事本上打出來。
+ *I. 以 sbv. 或 srt. 格式 (https://support.google.com/youtube/answer/2734698?hl=zh-Hant),直接在記事本上打出來。
*發現用這方式,時間會蠻不精準的。成品品質無法接受。
(13 行未修改)
2017-05-31 10:55 – 13:32 YiJie, Wu r1 – r404
顯示 diff
- 翻譯、字幕、逐字稿,多國語言素材處理相關工具收集區
+ 多人協作字幕注意事項
- This pad text is synchronized as you type, so that everyone viewing this page sees the same text. This allows you to collaborate seamlessly on documents!
+ *文件說明
+ 這文件是 14 個人幫一部約三個半小時的影片協作字幕後,產生的心得。
+ (成品:https://youtu.be/79L7l1Loznk)
+ 我們是在已經有逐字稿 (https://goo.gl/bGXD0L) 的情況下,進一步作出字幕。
+
+
+ *推薦的方式
+ 推薦工具:
+ aegisub 字幕軟體(有中文版) http://www.aegisub.org
+
+ *推薦步驟:
+ 1. 先將影片分成大約 10 min 的片段,幫它們編號。EX:
+ *
+
+ 2. 請一個電腦很高級,網速很快的人,把影片下載下來,轉成聲音檔。因為其實弄字幕不需要影像。這樣才方便網速慢的協作者可以下載。請他把聲音檔上傳到雲端,並分享連結。
+
+ 3. 決定你們要用的字幕格式 (我們是用ass.)。youtube 字幕支援格式說明:https://support.google.com/youtube/answer/2734698?hl=zh-Hant。
+
+ 4. 決定字體及字級,以便判斷一行最多可以塞幾個字。(← 重要!) 這個不講,到時候就是自己要從頭到尾修到死。 囧rz
+
+ 5. 現在就可以到網路上 PO 文徵求協作者了。徵人文章應該包含下面幾項資訊:
+ *aegisub 軟體的下載及使用方式
+ *步驟 1. 的分工圖。請他們直接留言要認領的片段。
+ *步驟 2. 的聲音檔連結
+ *步驟 3. 指定的字幕格式
+ *步驟 4. 決定的,一行的字數上限
+ *提醒他們語助詞 (喔、恩、阿) 之類的不用打
+ *有問題時聯絡你的方式。可以強調「半途而廢沒關係」,不然可能有人做不出來又一直不講,就會拖到時間。
+
+ 6. 最後就是收 & 合併大家提交的片段。請那一個電腦很高級,網速很快的人,用 aegisub 壓一壓上傳 Youtube。
+
+
+ *嘗試過然後不推的方式
+ *I. 以 svb. 或 srt. 格式 (https://support.google.com/youtube/answer/2734698?hl=zh-Hant),直接在記事本上打出來。
+ *發現用這方式,時間會蠻不精準的。成品品質無法接受。
+
+ *II. 大家分工在 Youtube 打完字幕後,再下載下來,交由一個人合併?
+ *很有趣的是,Youtube 下載有時候可以選格式,有時候不行。這對負責合併的人不方便。
+
+ *III. 用 Youtube 內建功能協作字幕 (https://support.google.com/youtube/answer/6054623?hl=zh-Hans)
+ *Youtube 雖然可以開放大家提交字幕片段,跟審核提交的字幕片段,可是它的審核好像是隨機開放給 Youtube 使用者,而不是讓擁有影片的人即時審核,所以其實是沒辦法用的......
+
+
+ *後記
+ 我們這次的經驗雖然沒有很順,用 I. 方式交的東西都要修時間,然後有些要修字數。不過那些有獲得充分資訊的協作者,交上來的東西,還是有可以直接用,不必修的。所以我想多人協作字幕還是可能的 (雖然在論壇上看過有人說不行,品質會參差不齊等等)。
+
+ 不過因為我們是在已經有逐字稿的情況下,進一步作字幕。因此我們不知道若是從零開始,文字的品質會是如何。如果你擔心文字品質,其實也可以把打逐字稿 (產生文字),跟做字幕 (產生時間) 看成兩個分開的工作。先產生品質OK的逐字稿,再給大家協作字幕。
+
+ 那如果之後有人也嘗試了多人協作字幕,歡迎將新的心得直接加在本文件。文件說明跟編排方式可以改,但拜託不要刪東西唷~ 感謝。
2017-05-31 10:54 (unknown) r0
顯示 diff
+ 翻譯、字幕、逐字稿,多國語言素材處理相關工具收集區
+ This pad text is synchronized as you type, so that everyone viewing this page sees the same text. This allows you to collaborate seamlessly on documents!