阿美族字典OCRDD問題回報

編輯歷史

時間 作者 版本
2015-12-27 03:18 – 03:19 Theo Yeh r471 – r480
顯示 diff
(3 行未修改)
*第 272 頁, 第 29 行:原稿多了一個逗點。
*第 308 頁, 第 22 行: Matales ko po'ot nira. -His knife is dull. 她的小刀很鈍 究竟是他還是她?His or Her? 對不起看不懂QQ
+ *應該是手誤
*原掃描檔有誤:原文:妞妮作態 正確:忸怩作態 阿不過我送出了 囧 (第 85 頁, 第 17 行)(第69頁,第28行)
*似乎是古用語(? 見 http://teacher.whsh.tc.edu.tw/huanyin/mofa/c/mofa_chichun_piano5.htm
(3 行未修改)
*miaoski, 這邊討論的是說原本紙本就錯字了。(但看起來好像有些是80年代用法跟現在有些不同,可能性別意識造成的改變 @@ )
*OK 的喲,漢語其實不用介意 (咦) (誤)
+ *沒錯 一般國語並不用區分他她
*第 54 頁, 第 22 行,「煩燥」應為「煩躁」。(紙本)
*第 112 頁, 第 25 行 ,紙本原文「青芋麻」(←沒有這種名稱的植物) 應為「青苧麻」(←常見民俗植物)
(17 行未修改)
2015-02-08 05:45 – 06:11 Wang Ma-Yaw r340 – r470
顯示 diff
(14 行未修改)
*第 67 頁, 第 14 行,小鸊鷈,ㄊ一ˊ ,但缺少匚。
*第 221 頁, 第 26 行, O papatayen cigra. - He must be killed. 他是要被槍斃的人。中英文語意似乎不一致。(must 猜測、想必?一定、必須 should?)
+ *中文若寫成『他該死!』似乎更符合原意。
*第 94 頁, 第 13 行,ida'og - 1. a broken neck 斷掉的脖子(中英文不一致,紙本是寫「頸部以上搖擺」,已有四個人確認無誤的答案是「斷掉的脖子」,所以大家都直接修正了,這種情況該選答案對還是錯呢?)
*我不記得在哪頁,原紙本為花蓮縣五里鎮三民部落名,應該是花蓮縣玉里鎮,我剛剛翻譯的時候直接修改了,校對的時候請注意下。
*第47頁,第11行,原文寫「ama - 1. / mama. father 爸爸,父親 2. grandmother 祖父,父執」應是 1.媽媽,母親 2. 祖母,母執(輩)
+ *請別誤導了,原文没錯。
*第172頁,第24行,「milidog - to take to shelter 收拾穀物」中英文意思好像不搭
*第 49 頁, 第 34 行,「0 iaykoray cagra a maro'. 」原文第一個字應該是英文O,非數字
(8 行未修改)
2014-11-18 01:52 – 01:52 Lahang Truku r338 – r339
顯示 diff
- 阿美族字典OCR問題回報
+ *阿美族字典OCRDD問題回報
*字典原本有誤回報
(26 行未修改)
2014-09-03 05:28 – 05:31 Chen Kai Chang r291 – r337
顯示 diff
(25 行未修改)
*第 171 頁,第30行,原紙本英譯「They are disagreed. 我們意見不合 他們貌合神離」中英意思有點混淆
+ *第???頁,第??行,(爪交) 打不出來
+ *因為不知道這邊可以回報,所以一開始沒有特別記下來,還請後人幫忙留意一下
2014-09-03 04:14 – 04:14 Yu-Mei Lin r277 – r290
顯示 diff
(1 行未修改)
*字典原本有誤回報
+ *第 272 頁, 第 29 行:原稿多了一個逗點。
*第 308 頁, 第 22 行: Matales ko po'ot nira. -His knife is dull. 她的小刀很鈍 究竟是他還是她?His or Her? 對不起看不懂QQ
*原掃描檔有誤:原文:妞妮作態 正確:忸怩作態 阿不過我送出了 囧 (第 85 頁, 第 17 行)(第69頁,第28行)
(21 行未修改)
2014-09-03 00:05 – 00:12 Yeeray Ju r219 – r276
顯示 diff
(23 行未修改)
*所以我輸了「基路伯」,在這邊做個回報。
- *
+ *第 171 頁,第30行,原紙本英譯「They are disagreed. 我們意見不合 他們貌合神離」中英意思有點混淆
2014-09-03 00:04 (unknown) r218
顯示 diff
(26 行未修改)
2014-09-03 00:04 – 00:04 Yeeray Ju r216 – r217
顯示 diff
(22 行未修改)
*維基百科這樣寫:「基路伯」一詞,當時在此三字左旁都加「口」字,以示此詞為音譯,統一碼未收加口旁的「伯」字,故三字於此亦不加口旁。http://zh.wikisource.org/zh-hant/%E8%81%96%E7%B6%93_(%E5%92%8C%E5%90%88%E6%9C%AC)
*所以我輸了「基路伯」,在這邊做個回報。
+
+ *
2014-09-02 20:03 – 20:06 Vivianne Chen r196 – r215
顯示 diff
(18 行未修改)
*第172頁,第24行,「milidog - to take to shelter 收拾穀物」中英文意思好像不搭
*第 49 頁, 第 34 行,「0 iaykoray cagra a maro'. 」原文第一個字應該是英文O,非數字
+
+ *第 146 頁, 第 30 行 有三個字打不出來:口基口路口伯
+ *維基百科這樣寫:「基路伯」一詞,當時在此三字左旁都加「口」字,以示此詞為音譯,統一碼未收加口旁的「伯」字,故三字於此亦不加口旁。http://zh.wikisource.org/zh-hant/%E8%81%96%E7%B6%93_(%E5%92%8C%E5%90%88%E6%9C%AC)
+ *所以我輸了「基路伯」,在這邊做個回報。
2014-09-02 16:04 – 16:05 Yu-ling Lo r171 – r195
顯示 diff
(17 行未修改)
*第47頁,第11行,原文寫「ama - 1. / mama. father 爸爸,父親 2. grandmother 祖父,父執」應是 1.媽媽,母親 2. 祖母,母執(輩)
*第172頁,第24行,「milidog - to take to shelter 收拾穀物」中英文意思好像不搭
- 第 49 頁, 第 34 行
+ *第 49 頁, 第 34 行,「0 iaykoray cagra a maro'. 」原文第一個字應該是英文O,非數字
2014-09-02 16:04 (unknown) r170
顯示 diff
(20 行未修改)
2014-09-02 16:04 Yu-ling Lo r169
顯示 diff
(17 行未修改)
*第47頁,第11行,原文寫「ama - 1. / mama. father 爸爸,父親 2. grandmother 祖父,父執」應是 1.媽媽,母親 2. 祖母,母執(輩)
*第172頁,第24行,「milidog - to take to shelter 收拾穀物」中英文意思好像不搭
+ 第 49 頁, 第 34 行
2014-09-02 15:07 – 15:22 李德筠 r141 – r168
顯示 diff
(15 行未修改)
*第 94 頁, 第 13 行,ida'og - 1. a broken neck 斷掉的脖子(中英文不一致,紙本是寫「頸部以上搖擺」,已有四個人確認無誤的答案是「斷掉的脖子」,所以大家都直接修正了,這種情況該選答案對還是錯呢?)
*我不記得在哪頁,原紙本為花蓮縣五里鎮三民部落名,應該是花蓮縣玉里鎮,我剛剛翻譯的時候直接修改了,校對的時候請注意下。
+ *第47頁,第11行,原文寫「ama - 1. / mama. father 爸爸,父親 2. grandmother 祖父,父執」應是 1.媽媽,母親 2. 祖母,母執(輩)
+ *第172頁,第24行,「milidog - to take to shelter 收拾穀物」中英文意思好像不搭
2014-09-02 13:34 – 13:37 Herculus Fang r111 – r140
顯示 diff
(14 行未修改)
*第 221 頁, 第 26 行, O papatayen cigra. - He must be killed. 他是要被槍斃的人。中英文語意似乎不一致。(must 猜測、想必?一定、必須 should?)
*第 94 頁, 第 13 行,ida'og - 1. a broken neck 斷掉的脖子(中英文不一致,紙本是寫「頸部以上搖擺」,已有四個人確認無誤的答案是「斷掉的脖子」,所以大家都直接修正了,這種情況該選答案對還是錯呢?)
+ *我不記得在哪頁,原紙本為花蓮縣五里鎮三民部落名,應該是花蓮縣玉里鎮,我剛剛翻譯的時候直接修改了,校對的時候請注意下。
2014-09-02 13:28 – 13:30 Ariel Cookie Ling-chun Liu r86 – r110
顯示 diff
(1 行未修改)
*字典原本有誤回報
+ *第 308 頁, 第 22 行: Matales ko po'ot nira. -His knife is dull. 她的小刀很鈍 究竟是他還是她?His or Her? 對不起看不懂QQ
*原掃描檔有誤:原文:妞妮作態 正確:忸怩作態 阿不過我送出了 囧 (第 85 頁, 第 17 行)(第69頁,第28行)
*似乎是古用語(? 見 http://teacher.whsh.tc.edu.tw/huanyin/mofa/c/mofa_chichun_piano5.htm
(10 行未修改)
2014-09-02 08:17 – 08:17 Yu-ling Lo r72 – r85
顯示 diff
(1 行未修改)
*字典原本有誤回報
- *原掃描檔有誤:原文:妞妮作態 正確:忸怩作態 阿不過我送出了 囧 (第 85 頁, 第 17 行)
+ *原掃描檔有誤:原文:妞妮作態 正確:忸怩作態 阿不過我送出了 囧 (第 85 頁, 第 17 行)(第69頁,第28行)
*似乎是古用語(? 見 http://teacher.whsh.tc.edu.tw/huanyin/mofa/c/mofa_chichun_piano5.htm
*有可能是教育部改正用詞前的寫法
(9 行未修改)
2014-09-02 06:49 – 06:51 Hanyu Chen r48 – r71
顯示 diff
(12 行未修改)
*第 67 頁, 第 14 行,小鸊鷈,ㄊ一ˊ ,但缺少匚。
*第 221 頁, 第 26 行, O papatayen cigra. - He must be killed. 他是要被槍斃的人。中英文語意似乎不一致。(must 猜測、想必?一定、必須 should?)
+ *第 94 頁, 第 13 行,ida'og - 1. a broken neck 斷掉的脖子(中英文不一致,紙本是寫「頸部以上搖擺」,已有四個人確認無誤的答案是「斷掉的脖子」,所以大家都直接修正了,這種情況該選答案對還是錯呢?)
2014-09-02 06:41 – 06:44 溫蒂 r22 – r47
顯示 diff
(11 行未修改)
*第 112 頁, 第 25 行 ,紙本原文「青芋麻」(←沒有這種名稱的植物) 應為「青苧麻」(←常見民俗植物)
*第 67 頁, 第 14 行,小鸊鷈,ㄊ一ˊ ,但缺少匚。
- 第 221 頁, 第 26 行
- O papatayen cigra. - He must be killed. 他是要被槍斃的人
+ *第 221 頁, 第 26 行, O papatayen cigra. - He must be killed. 他是要被槍斃的人。中英文語意似乎不一致。(must 猜測、想必?一定、必須 should?)
2014-09-02 06:41 (unknown) r21
顯示 diff
(15 行未修改)
2014-09-02 06:41 溫蒂 r20
顯示 diff
(11 行未修改)
*第 112 頁, 第 25 行 ,紙本原文「青芋麻」(←沒有這種名稱的植物) 應為「青苧麻」(←常見民俗植物)
*第 67 頁, 第 14 行,小鸊鷈,ㄊ一ˊ ,但缺少匚。
+ 第 221 頁, 第 26 行
+ O papatayen cigra. - He must be killed. 他是要被槍斃的人
2014-09-02 05:34 – 05:49 ipa chiu r1 – r19
顯示 diff
- Untitled
+ 阿美族字典OCR問題回報
- This pad text is synchronized as you type, so that everyone viewing this page sees the same text. This allows you to collaborate seamlessly on documents!
+ *字典原本有誤回報
+ *原掃描檔有誤:原文:妞妮作態 正確:忸怩作態 阿不過我送出了 囧 (第 85 頁, 第 17 行)
+ *似乎是古用語(? 見 http://teacher.whsh.tc.edu.tw/huanyin/mofa/c/mofa_chichun_piano5.htm
+ *有可能是教育部改正用詞前的寫法
+ *我也有打到有錯誤的:冰雪「溶」化,應該是「融化」才對,前者是物質在水中分解,後者是固態轉為液態
+ *打錯別介意,最後還會校正一次 :santa:
+ *miaoski, 這邊討論的是說原本紙本就錯字了。(但看起來好像有些是80年代用法跟現在有些不同,可能性別意識造成的改變 @@ )
+ *OK 的喲,漢語其實不用介意 (咦) (誤)
+ *第 54 頁, 第 22 行,「煩燥」應為「煩躁」。(紙本)
+ *第 112 頁, 第 25 行 ,紙本原文「青芋麻」(←沒有這種名稱的植物) 應為「青苧麻」(←常見民俗植物)
+ *第 67 頁, 第 14 行,小鸊鷈,ㄊ一ˊ ,但缺少匚。
2014-09-02 05:34 (unknown) r0
顯示 diff
+ Untitled
+ This pad text is synchronized as you type, so that everyone viewing this page sees the same text. This allows you to collaborate seamlessly on documents!