新住民入館第一步:博物館官網母語化
編輯歷史
| 時間 | 作者 | 版本 |
|---|---|---|
| 2016-06-21 13:34 – 13:54 | r558 – r781 | |
顯示 diff(3 行未修改)
目前臺灣博物館官網多半為中文、英文或日文,以滿足國人及觀光客為主,缺乏對來自東南亞新住民社群的照顧。再者,新住民(想成為觀眾的)入館動機並未缺乏,缺乏的是館方所提供的各項母語資訊。此缺乏往往構成新住民入館門檻之一。故,本提案致力於「臺灣博物館官網的母語化」。
- *現況分析
+ *現況描述
+ *新住民博物館經驗
*請參考:103年3月《博物館簡訊》「博物館與新住民專題」。
*其中,「子題 2:新住民博物館經驗」收錄5位新住民的博物館經驗,邀請新住民朋友以中文或母語自述和透過訪談等方式,分享自身經驗。
*以來自印尼的謝莉莉經驗為例。 她說「以前常在電視上看到對於黃金博物館的介紹,說是有黃金好幾公斤會抱不起來,再來就只知道以前是挖礦的地方, 這些一直都引發我的好奇心,但,我因為對臺灣地理位置的不熟悉,又不知道怎麼坐車,我沒辦法自行前往,……就這 樣過了好幾年,從發想到行動已經是過了將近 10 年,可是,等我弄懂臺灣的交通設施和地理位置,於是在 101 年我和同事結伴小旅行,第一個去最遠的就是黃金博物館」,於此經驗基礎下,建議博物館「只要多加一些我們母國的語言(不 是只有英文或日文),讓東南亞朋友回去即使回到自己故鄉以後,還可以對友善的臺灣念念不忘」。
-
- *待解決問題
+ *在體制內操作,可能遇到的問題
*「臺灣博物館官網的母語化」官方無經費。
*由哪國語言優先?如何選擇,按參觀人數多寡(日文優先)決定?忽略了新住民也是國人,也是納稅人,理當有權優先近用文化設備的大前提。
*若邀新住民社群參與,按件計價(官網翻譯)乃為必要。
*若由官方主導採官網翻譯,館方如何審稿以確保正確性,則為另個問題。
- *還有....
- *階段性策略
- *選擇官網部分內容,優先母語化。包括:
+ *資料蒐集
+ *台灣博物館名錄
+ *地區別
+ *公立別 私立別
+ *博物館Open Data
+ *故宮Open Data專區 - 國立故宮博物院
+ *史前博物館考古學習| 政府資料開放平臺
+ *資料查詢- 品味台灣開放資料服務Open Data Service --> 重要資訊
+ *
+
+ *
+
+
+ *階段性(以下暫刪,待資料蒐集後重新提列1)5.
+ 6.21*選擇官網部分內容,優先母語化。包括:
*入館交通路線
*服務資訊
(3 行未修改)
其他還在想,也與各位討論......
-
- 台灣博物館名錄
- *地區別
- *公立別 私立別
|
||
| 2016-06-18 08:19 – 08:24 | r547 – r557 | |
顯示 diff(30 行未修改)
|
||
| 2016-06-18 00:11 – 00:15 | r440 – r546 | |
顯示 diff(12 行未修改)
*由哪國語言優先?如何選擇,按參觀人數多寡(日文優先)決定?忽略了新住民也是國人,也是納稅人,理當有權優先近用文化設備的大前提。
*若邀新住民社群參與,按件計價(官網翻譯)乃為必要。
- *若採官網翻譯,館方如何審稿以確保正確性,則為另個問題。
+ *若由官方主導採官網翻譯,館方如何審稿以確保正確性,則為另個問題。
+ *還有....
*階段性策略
(2 行未修改)
*服務資訊
*重點展件
+ *臺灣博物館現有Open Data為何? 直接運用
+ *並結合GIS及視覺化的呈現
其他還在想,也與各位討論......
(4 行未修改)
|
||
| 2016-06-17 16:00 – 17:18 | r1 – r439 | |
顯示 diff- Untitled
+ 新住民入館第一步:博物館官網母語化
- This pad text is synchronized as you type, so that everyone viewing this page sees the same text. This allows you to collaborate seamlessly on documents!
+ *專案簡介
+ 目前臺灣博物館官網多半為中文、英文或日文,以滿足國人及觀光客為主,缺乏對來自東南亞新住民社群的照顧。再者,新住民(想成為觀眾的)入館動機並未缺乏,缺乏的是館方所提供的各項母語資訊。此缺乏往往構成新住民入館門檻之一。故,本提案致力於「臺灣博物館官網的母語化」。
+
+ *現況分析
+ *請參考:103年3月《博物館簡訊》「博物館與新住民專題」。
+ *其中,「子題 2:新住民博物館經驗」收錄5位新住民的博物館經驗,邀請新住民朋友以中文或母語自述和透過訪談等方式,分享自身經驗。
+ *以來自印尼的謝莉莉經驗為例。 她說「以前常在電視上看到對於黃金博物館的介紹,說是有黃金好幾公斤會抱不起來,再來就只知道以前是挖礦的地方, 這些一直都引發我的好奇心,但,我因為對臺灣地理位置的不熟悉,又不知道怎麼坐車,我沒辦法自行前往,……就這 樣過了好幾年,從發想到行動已經是過了將近 10 年,可是,等我弄懂臺灣的交通設施和地理位置,於是在 101 年我和同事結伴小旅行,第一個去最遠的就是黃金博物館」,於此經驗基礎下,建議博物館「只要多加一些我們母國的語言(不 是只有英文或日文),讓東南亞朋友回去即使回到自己故鄉以後,還可以對友善的臺灣念念不忘」。
+
+ *待解決問題
+ *「臺灣博物館官網的母語化」官方無經費。
+ *由哪國語言優先?如何選擇,按參觀人數多寡(日文優先)決定?忽略了新住民也是國人,也是納稅人,理當有權優先近用文化設備的大前提。
+ *若邀新住民社群參與,按件計價(官網翻譯)乃為必要。
+ *若採官網翻譯,館方如何審稿以確保正確性,則為另個問題。
+
+ *階段性策略
+ *選擇官網部分內容,優先母語化。包括:
+ *入館交通路線
+ *服務資訊
+ *重點展件
+
+ 其他還在想,也與各位討論......
+
+ 台灣博物館名錄
+ *地區別
+ *公立別 私立別
|
||
| 2016-06-17 15:59 | r0 | |
顯示 diff+ Untitled
+ This pad text is synchronized as you type, so that everyone viewing this page sees the same text. This allows you to collaborate seamlessly on documents!
|
||