開放歡譯:企劃

編輯歷史

時間 作者 版本
2022-07-02 02:56 Dieter Hsu r1267
顯示 diff
(15 行未修改)
*建立翻譯基本原則(類似中文文案排版指北、Ubuntu 简体中文小组工作指南 - Ubuntu中文之類的東西)
*建立需要開放翻譯的術語列表(坑友自行貢獻,把生活中遇到的、值得討論的術語列出來,和 g0v 越有關越好,能寫下您認為的翻譯難處、想法、建議更好)
- *開設相關企劃頁面(類似Git Pro 2中文文件翻譯對照表與規範之類的方式),架構為:
+ *開設相關企劃頁面(類似Git Pro 2中文文件翻譯對照表與規範 之類的方式),架構為:
*Pro Git 翻譯協作的連結也失效了,這份文件有轉移嗎?
*術語對照表,以英數排序,格式為 (項目) 原文 => 譯法。 (項目) 如無討論可用項目符號,如有疑議或討論中,可用待辦方框,並於定案或達成共識時打勾。
(45 行未修改)
2018-10-03 12:53 – 13:12 林博仁 r1228 – r1266
顯示 diff
開放歡譯:企劃
+ https://g0v.hackpad.tw/PQsPJbp6CZx
+ *放個連結,我鴨鴨走只有找到它的靜態版本,花了好一番功夫才找到正本
*WHY - 要這東東幹嘛?
(11 行未修改)
*建立需要開放翻譯的術語列表(坑友自行貢獻,把生活中遇到的、值得討論的術語列出來,和 g0v 越有關越好,能寫下您認為的翻譯難處、想法、建議更好)
*開設相關企劃頁面(類似Git Pro 2中文文件翻譯對照表與規範之類的方式),架構為:
+ *Pro Git 翻譯協作的連結也失效了,這份文件有轉移嗎?
*術語對照表,以英數排序,格式為 (項目) 原文 => 譯法。 (項目) 如無討論可用項目符號,如有疑議或討論中,可用待辦方框,並於定案或達成共識時打勾。
*如果術語不是英數(如中翻英),要如何排序?
(13 行未修改)
*WHERE - 去哪搞這東東?
近期會先把相關企劃及文件集中放在「開放翻譯」 collection,可先在這裡建置資料及討論。
-
+ *連結失效囉
中長期是否需要使用其他平台或自行建設平台,則可慢慢考慮,或待有相當水量及參與者再共同集思廣義。
*可考慮的平台:
(2 行未修改)
*2. 維基百科/維基詞典:目前已有不少資料(如:維基百科:命名常規 、分類:譯名表),缺點是架構太大、較不好上手(維基語法有點複雜)、較不適合討論
*3. wikia:和維基百科相似的系統,但有討論系統,較容易討論。缺點是 wikia 速度有點慢,備份、管理需要另有專人處理等等
+ *臺灣在地化社群 Hackfoldr
*WHO - 誰來搞這東東?
(15 行未修改)
*PTT translate-CS 看板 -- 主要專注於 IT 相關的術語翻譯討論
*蒐集 g0v 建立的詞彙翻譯 https://g0v.hackpad.com/tuMXUE9NCxX
+ *臺灣在地化社群 Hackfoldr
+ *自由軟體中文化工作流程指引 (L10N)
2016-10-30 19:15 – 19:19 che wei liu r1189 – r1227
顯示 diff
(27 行未修改)
長程目標:
產學合作、etc?
- 譯典?
+ 譯典?
+
*WHERE - 去哪搞這東東?
近期會先把相關企劃及文件集中放在「開放翻譯」 collection,可先在這裡建置資料及討論。
(2 行未修改)
*可考慮的平台:
*1. hackpad:即這裡,優點是簡單方便,且不必改變大家的操作習慣。缺點是當對照表很大時,可能不便查閱
+ *或許可以參考 hackpad 延伸功能 內的概念
*2. 維基百科/維基詞典:目前已有不少資料(如:維基百科:命名常規 、分類:譯名表),缺點是架構太大、較不好上手(維基語法有點複雜)、較不適合討論
*3. wikia:和維基百科相似的系統,但有討論系統,較容易討論。缺點是 wikia 速度有點慢,備份、管理需要另有專人處理等等
(16 行未修改)
*chinese-l10n in google group -- 討論許多 IT 相關術語譯法,並發展了一些專案
*PTT translate-CS 看板 -- 主要專注於 IT 相關的術語翻譯討論
+ *蒐集 g0v 建立的詞彙翻譯 https://g0v.hackpad.com/tuMXUE9NCxX
2016-10-30 05:40 – 06:00 Jason Ke r1114 – r1188
顯示 diff
(27 行未修改)
長程目標:
產學合作、etc?
-
+ 譯典?
*WHERE - 去哪搞這東東?
近期會先把相關企劃及文件集中放在「開放翻譯」 collection,可先在這裡建置資料及討論。
(24 行未修改)
2015-05-20 16:06 – 17:50 林丹尼 r914 – r1113
顯示 diff
(13 行未修改)
*建立翻譯基本原則(類似中文文案排版指北、Ubuntu 简体中文小组工作指南 - Ubuntu中文之類的東西)
*建立需要開放翻譯的術語列表(坑友自行貢獻,把生活中遇到的、值得討論的術語列出來,和 g0v 越有關越好,能寫下您認為的翻譯難處、想法、建議更好)
- *開設相關企劃頁面(類似Git Pro 2中文文件翻譯對照表與規範之類的方式)
+ *開設相關企劃頁面(類似Git Pro 2中文文件翻譯對照表與規範之類的方式),架構為:
+ *術語對照表,以英數排序,格式為 (項目) 原文 => 譯法。 (項目) 如無討論可用項目符號,如有疑議或討論中,可用待辦方框,並於定案或達成共識時打勾。
+ *如果術語不是英數(如中翻英),要如何排序?
+ *是否要採用容易由機器判讀的格式?
+ *由於多個術語需要一併討論的情況相當常見,加之為使術語表簡潔而容易查閱,以 [1] 、[2] 、……之方式為術語加附註,在附註區寫上詳細解釋,說明該譯法的研擬緣由及考量,如有需視情境調整譯法或其他相關考量,亦一併說明。編號確保唯一性即可,不硬性規定按正文出現順序排序。
+ *術語之相關討論亦在附註區進行。有爭議或需要取捨的譯法盡可能有充分的討論,討論記錄原則上會保存下來以便後人追溯。
*整理可參考的資料列表
*簡單的宣傳、培養參與及討論風氣
- 中程目標:建置較高層次的資料庫,將術語表、翻譯原則、單一術語的翻譯細節考量、翻譯討論等層次的內容結構化並使之容易查找
+ 中程目標:
+ 建置較高層次的資料庫,將術語表、翻譯原則、單一術語的翻譯細節考量、翻譯討論等層次的內容結構化並使之容易查找
- 長程目標:產學合作、etc?
+ 長程目標:
+ 產學合作、etc?
*WHERE - 去哪搞這東東?
- 近期會先把相關企劃及文件集中放在「開放歡譯」 collection,可先在這裡建置資料及討論。
+ 近期會先把相關企劃及文件集中放在「開放翻譯」 collection,可先在這裡建置資料及討論。
中長期是否需要使用其他平台或自行建設平台,則可慢慢考慮,或待有相當水量及參與者再共同集思廣義。
(3 行未修改)
*3. wikia:和維基百科相似的系統,但有討論系統,較容易討論。缺點是 wikia 速度有點慢,備份、管理需要另有專人處理等等
- *WHO - 誰能搞這東東?
+ *WHO - 誰來搞這東東?
沒有人任何人都可以,只要你覺得大家譯得不好、或討論沒有對焦、或 OOXX,總之,只要你有點子,便歡迎提出。
- 我們尤其希望有翻譯專業的人能提供支援,有較多翻譯經驗的人及術語的大宗使用者(比如經常撰寫 IT 或軟體教學文章的人很可能會用到許多 IT 相關術語)能分享他們使用譯詞及與人溝通交流的經驗,這對確立「什麼是最好的譯法」特別有助益。
+ 尤其希望有翻譯專業的人能提供支援,有較多翻譯經驗的人及術語的大宗使用者(比如經常撰寫 IT 或軟體教學文章的人很可能會用到許多 IT 相關術語)能分享使用譯詞及與人溝通交流的經驗,這對確立「什麼是好譯法」特別有助益。
其他如會用到某些軟體、工具、服務的專案,也希望能在這裡建立相關的術語對照表及參與相關討論,並主動將這裡達成的共識套用回原專案。
(3 行未修改)
*WHAT - 有哪些可參考的東西?
- 問答 (FAQ)
+ 問答集 (FAQ)
- 參考資料
+ 參考資料
*國家教育研究院雙語詞彙、學術名詞暨辭書資訊網
*chinese-l10n in google group -- 討論許多 IT 相關術語譯法,並發展了一些專案
(1 行未修改)
2015-05-20 13:35 – 14:48 林丹尼 r789 – r913
顯示 diff
(1 行未修改)
*WHY - 要這東東幹嘛?
- 長期以來我國一直缺乏各領域外來術語的統一翻譯(反過來說,本地語言譯為外語也缺乏統一譯法),結果經常是人人自我流隨便亂譯,既不一致也不優美,令人無所適從。
+ 長期以來我國一直缺乏各領域外來術語的統一翻譯(反過來說,本地語言譯為外語也缺乏統一譯法),結果經常是人人自我流隨便亂譯,既不一致也不優美,常令讀者感到困惑及無所適從。
- 雖然國家教育研究院等機構有整理術語翻譯資料庫,但該資料庫的產生似乎只限於小團隊的討論,有些項目的譯法甚至是產學圈甚少使用的;又該資料庫僅有中文與原文的對照表,缺乏進一步的說明,人們難以明白那些譯法的擬定原則及背後考量,當我們覺得國教院的譯法很怪時,我們難以確定是他們百密一疏,抑或是有我們未想到的重要考量。
+ 雖然國家教育研究院等機構有整理術語翻譯資料庫,但此類資料庫的產生多限於小團隊的討論,有些項目的譯法甚至是產學圈甚少使用的;又該資料庫僅有中文與原文的對照表,缺乏進一步說明,人們難以明白那些譯法的擬定原則及背後考量,當我們覺得國教院的譯法很怪時,我們難以確定是他們百密一疏,抑或是有我們未想到的重要考量。
若能透過資訊技術的力量擴大術語翻譯的社群參與,令大多數待譯術語能得到充分討論,而後研擬出基於社群共識的術語對照表,便可令未來相關術語的所有使用者、中譯者能有所依循。討論過程會一併記錄,令後人容易追溯及瞭解各種譯法之間的優劣取捨。
- 最後產生的對照表或原則應視作「建議」而非「規定」,實際進行翻譯專案時,可視具體需要調整。但我們仍希望大家除了非常特殊的需求,原則上能盡量尊重及遵循社群共識下擬出的建議及原則,如此既省去另闢蹊徑的麻煩,也不容易偏離社群的需求及偏好。
+ 最後產生的術語對照表或中譯原則應視作「建議」而非「規定」,實際進行翻譯專案時,可視具體需要調整。但我們仍希望大家除了非常特殊的需求,原則上能盡量尊重及遵循社群共識下擬出的建議及原則,如此既省去另闢蹊徑的麻煩,也不容易偏離社群的需求及偏好。
*HOW - 這東東如何運作?
- 短程目標:建立需要開放翻譯的術語列表,建立一些翻譯原則,開設相關企劃頁面,整理可參考的資料列表,簡單的宣傳、培養參與及討論風氣
+ 短程目標:
+ *建立翻譯基本原則(類似中文文案排版指北、Ubuntu 简体中文小组工作指南 - Ubuntu中文之類的東西)
+ *建立需要開放翻譯的術語列表(坑友自行貢獻,把生活中遇到的、值得討論的術語列出來,和 g0v 越有關越好,能寫下您認為的翻譯難處、想法、建議更好)
+ *開設相關企劃頁面(類似Git Pro 2中文文件翻譯對照表與規範之類的方式)
+ *整理可參考的資料列表
+ *簡單的宣傳、培養參與及討論風氣
中程目標:建置較高層次的資料庫,將術語表、翻譯原則、單一術語的翻譯細節考量、翻譯討論等層次的內容結構化並使之容易查找
(2 行未修改)
*WHERE - 去哪搞這東東?
- 近期會先把相關企劃及文件集中放在「開放歡譯」 collection,可先在這裡建置資料及討論。中長期是否需要使用其他平台或自行建設平台,則可慢慢考慮。
+ 近期會先把相關企劃及文件集中放在「開放歡譯」 collection,可先在這裡建置資料及討論。
+
+ 中長期是否需要使用其他平台或自行建設平台,則可慢慢考慮,或待有相當水量及參與者再共同集思廣義。
*可考慮的平台:
- *1. 維基百科/維基詞典:目前已有不少資料(如:維基百科:命名常規 、分類:譯名表),缺點是架構太大、較不好上手(維基語法有點複雜)、較不適合討論
- *2. wikia:和維基百科相似的系統,但有討論系統,較容易討論。缺點是 wikia 速度有點慢,備份、管理需要另有專人處理等等
+ *1. hackpad:即這裡,優點是簡單方便,且不必改變大家的操作習慣。缺點是當對照表很大時,可能不便查閱
+ *2. 維基百科/維基詞典:目前已有不少資料(如:維基百科:命名常規 、分類:譯名表),缺點是架構太大、較不好上手(維基語法有點複雜)、較不適合討論
+ *3. wikia:和維基百科相似的系統,但有討論系統,較容易討論。缺點是 wikia 速度有點慢,備份、管理需要另有專人處理等等
*WHO - 誰能搞這東東?
- 沒有人任何人都可以,只要你覺得大家譯得太爛、或討論根本沒有對焦、或 OOXX,總之,只要你有點子,便歡迎提出。
+ 沒有人任何人都可以,只要你覺得大家譯得不好、或討論沒有對焦、或 OOXX,總之,只要你有點子,便歡迎提出。
我們尤其希望有翻譯專業的人能提供支援,有較多翻譯經驗的人及術語的大宗使用者(比如經常撰寫 IT 或軟體教學文章的人很可能會用到許多 IT 相關術語)能分享他們使用譯詞及與人溝通交流的經驗,這對確立「什麼是最好的譯法」特別有助益。
(5 行未修改)
*WHAT - 有哪些可參考的東西?
+ 問答 (FAQ)
+
+ 參考資料
*國家教育研究院雙語詞彙、學術名詞暨辭書資訊網
*chinese-l10n in google group -- 討論許多 IT 相關術語譯法,並發展了一些專案
*PTT translate-CS 看板 -- 主要專注於 IT 相關的術語翻譯討論
- *Git Pro 2中文文件翻譯對照表與規範 -- 一個正在進行的專案,討論 Git 相關術語的翻譯。未來相關對照表可能會以類似方式進行。
2015-05-20 06:59 – 07:35 林丹尼 r674 – r788
顯示 diff
(3 行未修改)
長期以來我國一直缺乏各領域外來術語的統一翻譯(反過來說,本地語言譯為外語也缺乏統一譯法),結果經常是人人自我流隨便亂譯,既不一致也不優美,令人無所適從。
- 雖然國家教育研究院等機構有整理術語翻譯資料庫,但該資料庫的產生似乎只限於小團隊的討論,有不少項目的譯法相當是產學圈甚少使用的;又該資料庫僅有中文與原文的對照表,缺乏進一步的說明,人們難以明白那些譯法的擬定原則及背後考量,當我們覺得國教院的譯法很怪時,我們不知道是他們百密一疏,抑或是有我們未想到的重要考量。
+ 雖然國家教育研究院等機構有整理術語翻譯資料庫,但該資料庫的產生似乎只限於小團隊的討論,有些項目的譯法甚至是產學圈甚少使用的;又該資料庫僅有中文與原文的對照表,缺乏進一步的說明,人們難以明白那些譯法的擬定原則及背後考量,當我們覺得國教院的譯法很怪時,我們難以確定是他們百密一疏,抑或是有我們未想到的重要考量。
- 若能透過資訊技術的力量擴大術語翻譯的社群參與,令大多數待譯術語能得到充分討論,而後研擬出基於社群共識的術語對照表,便可令未來相關術語的所有使用者、中譯者能有所依循。而若將這些討論過程一併記錄下來,亦可令後人追溯及瞭解各種譯法之間的優劣取捨。
+ 若能透過資訊技術的力量擴大術語翻譯的社群參與,令大多數待譯術語能得到充分討論,而後研擬出基於社群共識的術語對照表,便可令未來相關術語的所有使用者、中譯者能有所依循。討論過程會一併記錄,令後人容易追溯及瞭解各種譯法之間的優劣取捨。
最後產生的對照表或原則應視作「建議」而非「規定」,實際進行翻譯專案時,可視具體需要調整。但我們仍希望大家除了非常特殊的需求,原則上能盡量尊重及遵循社群共識下擬出的建議及原則,如此既省去另闢蹊徑的麻煩,也不容易偏離社群的需求及偏好。
(7 行未修改)
*WHERE - 去哪搞這東東?
- 近期會先把相關文件放在「開放歡譯」 collection 下面,可先在這裡建置資料及討論。中長期是否需要使用其他平台或自行建設平台,則可慢慢考慮。
+ 近期會先把相關企劃及文件集中放在「開放歡譯」 collection,可先在這裡建置資料及討論。中長期是否需要使用其他平台或自行建設平台,則可慢慢考慮。
*可考慮的平台:
*1. 維基百科/維基詞典:目前已有不少資料(如:維基百科:命名常規 、分類:譯名表),缺點是架構太大、較不好上手(維基語法有點複雜)、較不適合討論
(1 行未修改)
*WHO - 誰能搞這東東?
- 沒有人任何人都可以,只要你覺得大家想的譯法太爛、或討論根本沒有對焦、或 OOXX,總之,只要你有點子,便歡迎提出。
+ 沒有人任何人都可以,只要你覺得大家譯得太爛、或討論根本沒有對焦、或 OOXX,總之,只要你有點子,便歡迎提出。
我們尤其希望有翻譯專業的人能提供支援,有較多翻譯經驗的人及術語的大宗使用者(比如經常撰寫 IT 或軟體教學文章的人很可能會用到許多 IT 相關術語)能分享他們使用譯詞及與人溝通交流的經驗,這對確立「什麼是最好的譯法」特別有助益。
(4 行未修改)
任何時候都行,想搞便搞。
- W
+ *WHAT - 有哪些可參考的東西?
+ *國家教育研究院雙語詞彙、學術名詞暨辭書資訊網
+ *chinese-l10n in google group -- 討論許多 IT 相關術語譯法,並發展了一些專案
+ *PTT translate-CS 看板 -- 主要專注於 IT 相關的術語翻譯討論
+ *Git Pro 2中文文件翻譯對照表與規範 -- 一個正在進行的專案,討論 Git 相關術語的翻譯。未來相關對照表可能會以類似方式進行。
2015-05-20 06:59 (unknown) r673
顯示 diff
(35 行未修改)
2015-05-20 06:53 – 06:59 林丹尼 r592 – r672
顯示 diff
(10 行未修改)
*HOW - 這東東如何運作?
- 短程目標:建立需要開放翻譯的術語列表,建立翻譯原則,開設相關企劃頁面,整理可參考的資料列表,簡單的宣傳、培養參與及討論風氣
+ 短程目標:建立需要開放翻譯的術語列表,建立一些翻譯原則,開設相關企劃頁面,整理可參考的資料列表,簡單的宣傳、培養參與及討論風氣
中程目標:建置較高層次的資料庫,將術語表、翻譯原則、單一術語的翻譯細節考量、翻譯討論等層次的內容結構化並使之容易查找
(10 行未修改)
沒有人任何人都可以,只要你覺得大家想的譯法太爛、或討論根本沒有對焦、或 OOXX,總之,只要你有點子,便歡迎提出。
- 我們尤其希望有翻譯專業的人能提供支援,有較多翻譯經驗的人及術語的最大宗使用者(比如經常撰寫 IT 或軟體教學文章的人)能分享他們使用譯詞與人溝通的經驗,這對確立「什麼是最好的譯法」特別有助益。
+ 我們尤其希望有翻譯專業的人能提供支援,有較多翻譯經驗的人及術語的大宗使用者(比如經常撰寫 IT 或軟體教學文章的人很可能會用到許多 IT 相關術語)能分享他們使用譯詞及與人溝通交流的經驗,這對確立「什麼是最好的譯法」特別有助益。
+
+ 其他如會用到某些軟體、工具、服務的專案,也希望能在這裡建立相關的術語對照表及參與相關討論,並主動將這裡達成的共識套用回原專案。
+
+ *WHEN - 何時搞這東東?
+ 任何時候都行,想搞便搞。
W
2015-05-20 06:53 (unknown) r591
顯示 diff
(30 行未修改)
2015-05-20 06:42 – 06:53 林丹尼 r473 – r590
顯示 diff
開放歡譯:企劃
- *WHY - 幹嘛要有這東東?
+ *WHY - 要這東東幹嘛?
長期以來我國一直缺乏各領域外來術語的統一翻譯(反過來說,本地語言譯為外語也缺乏統一譯法),結果經常是人人自我流隨便亂譯,既不一致也不優美,令人無所適從。
(9 行未修改)
中程目標:建置較高層次的資料庫,將術語表、翻譯原則、單一術語的翻譯細節考量、翻譯討論等層次的內容結構化並使之容易查找
- 遠程目標:
+ 長程目標:產學合作、etc?
- *WHO - 誰可以搞這東東?
- 沒有人任何人都可以,只要你覺得大家想的譯法都太爛、或者大家的討論根本沒有對焦、或者 OOXX,總之,只要你有點子,便歡迎提出。
+ *WHERE - 去哪搞這東東?
+ 近期會先把相關文件放在「開放歡譯」 collection 下面,可先在這裡建置資料及討論。中長期是否需要使用其他平台或自行建設平台,則可慢慢考慮。
+ *可考慮的平台:
+ *1. 維基百科/維基詞典:目前已有不少資料(如:維基百科:命名常規 、分類:譯名表),缺點是架構太大、較不好上手(維基語法有點複雜)、較不適合討論
+ *2. wikia:和維基百科相似的系統,但有討論系統,較容易討論。缺點是 wikia 速度有點慢,備份、管理需要另有專人處理等等
- 我們尤其希望有翻譯專業的人能進來提供技術支援,有較多翻譯經驗的人及術語的最大宗使用者(比如經常撰寫 IT 或軟體教學文章的人)能進來分享他們使用譯詞與人溝通的經驗,這對確立「什麼是最好的譯法」特別有助益。
+ *WHO - 誰能搞這東東?
+ 沒有人任何人都可以,只要你覺得大家想的譯法太爛、或討論根本沒有對焦、或 OOXX,總之,只要你有點子,便歡迎提出。
+
+ 我們尤其希望有翻譯專業的人能提供支援,有較多翻譯經驗的人及術語的最大宗使用者(比如經常撰寫 IT 或軟體教學文章的人)能分享他們使用譯詞與人溝通的經驗,這對確立「什麼是最好的譯法」特別有助益。
+
+ W
2015-05-20 06:42 (unknown) r472
顯示 diff
(22 行未修改)
2015-05-20 05:55 – 06:42 林丹尼 r29 – r471
顯示 diff
開放歡譯:企劃
- *WHY? 要這東東幹嘛?
- *HOW? 這東東如何運作?
+ *WHY - 幹嘛要有這東東?
+ 長期以來我國一直缺乏各領域外來術語的統一翻譯(反過來說,本地語言譯為外語也缺乏統一譯法),結果經常是人人自我流隨便亂譯,既不一致也不優美,令人無所適從。
- W
+ 雖然國家教育研究院等機構有整理術語翻譯資料庫,但該資料庫的產生似乎只限於小團隊的討論,有不少項目的譯法相當是產學圈甚少使用的;又該資料庫僅有中文與原文的對照表,缺乏進一步的說明,人們難以明白那些譯法的擬定原則及背後考量,當我們覺得國教院的譯法很怪時,我們不知道是他們百密一疏,抑或是有我們未想到的重要考量。
+
+ 若能透過資訊技術的力量擴大術語翻譯的社群參與,令大多數待譯術語能得到充分討論,而後研擬出基於社群共識的術語對照表,便可令未來相關術語的所有使用者、中譯者能有所依循。而若將這些討論過程一併記錄下來,亦可令後人追溯及瞭解各種譯法之間的優劣取捨。
+
+ 最後產生的對照表或原則應視作「建議」而非「規定」,實際進行翻譯專案時,可視具體需要調整。但我們仍希望大家除了非常特殊的需求,原則上能盡量尊重及遵循社群共識下擬出的建議及原則,如此既省去另闢蹊徑的麻煩,也不容易偏離社群的需求及偏好。
+
+ *HOW - 這東東如何運作?
+ 短程目標:建立需要開放翻譯的術語列表,建立翻譯原則,開設相關企劃頁面,整理可參考的資料列表,簡單的宣傳、培養參與及討論風氣
+
+ 中程目標:建置較高層次的資料庫,將術語表、翻譯原則、單一術語的翻譯細節考量、翻譯討論等層次的內容結構化並使之容易查找
+
+ 遠程目標:
+
+ *WHO - 誰可以搞這東東?
+ 沒有人任何人都可以,只要你覺得大家想的譯法都太爛、或者大家的討論根本沒有對焦、或者 OOXX,總之,只要你有點子,便歡迎提出。
+
+ 我們尤其希望有翻譯專業的人能進來提供技術支援,有較多翻譯經驗的人及術語的最大宗使用者(比如經常撰寫 IT 或軟體教學文章的人)能進來分享他們使用譯詞與人溝通的經驗,這對確立「什麼是最好的譯法」特別有助益。
2015-05-20 05:55 (unknown) r28
顯示 diff
(6 行未修改)
2015-05-20 05:54 – 05:55 林丹尼 r1 – r27
顯示 diff
- Untitled
+ 開放歡譯:企劃
+ *WHY? 要這東東幹嘛?
- This pad text is synchronized as you type, so that everyone viewing this page sees the same text. This allows you to collaborate seamlessly on documents!
+ *HOW? 這東東如何運作?
+
+ W
2015-05-20 05:54 (unknown) r0
顯示 diff
+ Untitled
+ This pad text is synchronized as you type, so that everyone viewing this page sees the same text. This allows you to collaborate seamlessly on documents!