開放歡譯:企劃

最後編輯:2022-07-02 建立:2015-05-20 歷史紀錄

林博仁https://g0v.hackpad.tw/PQsPJbp6CZx

    林博仁放個連結,我鴨鴨走只有找到它的靜態版本,花了好一番功夫才找到正本

 

    林丹尼WHY - 要這東東幹嘛?

林丹尼長期以來我國一直缺乏各領域外來術語的統一翻譯(反過來說,本地語言譯為外語也缺乏統一譯法),結果經常是人人自我流隨便亂譯,既不一致也不優美,常令讀者感到困惑及無所適從。

 

雖然國家教育研究院等機構有整理術語翻譯資料庫,但此類資料庫的產生多限於小團隊的討論,有些項目的譯法甚至是產學圈甚少使用的;又該資料庫僅有中文與原文的對照表,缺乏進一步說明,人們難以明白那些譯法的擬定原則及背後考量,當我們覺得國教院的譯法很怪時,我們難以確定是他們百密一疏,抑或是有我們未想到的重要考量。

 

若能透過資訊技術的力量擴大術語翻譯的社群參與,令大多數待譯術語能得到充分討論,而後研擬出基於社群共識的術語對照表,便可令未來相關術語的所有使用者、中譯者能有所依循。討論過程會一併記錄,令後人容易追溯及瞭解各種譯法之間的優劣取捨。

 

最後產生的術語對照表或中譯原則應視作「建議」而非「規定」,實際進行翻譯專案時,可視具體需要調整。但我們仍希望大家除了非常特殊的需求,原則上能盡量尊重及遵循社群共識下擬出的建議及原則,如此既省去另闢蹊徑的麻煩,也不容易偏離社群的需求及偏好。

 

    林丹尼HOW - 這東東如何運作?

林丹尼短程目標:

    林博仁Pro Git 翻譯協作的連結也失效了,這份文件有轉移嗎?
    1. 術語對照表,以英數排序,格式為 (項目) 原文 => 譯法。 (項目) 如無討論可用項目符號,如有疑議或討論中,可用待辦方框,並於定案或達成共識時打勾。
      林丹尼如果術語不是英數(如中翻英),要如何排序?
      林丹尼是否要採用容易由機器判讀的格式?
    1. 由於多個術語需要一併討論的情況相當常見,加之為使術語表簡潔而容易查閱,以 [1] 、[2] 、……之方式為術語加附註,在附註區寫上詳細解釋,說明該譯法的研擬緣由及考量,如有需視情境調整譯法或其他相關考量,亦一併說明。編號確保唯一性即可,不硬性規定按正文出現順序排序。
    2. 術語之相關討論亦在附註區進行。有爭議或需要取捨的譯法盡可能有充分的討論,討論記錄原則上會保存下來以便後人追溯。
  • 整理可參考的資料列表
  • 簡單的宣傳、培養參與及討論風氣

 

中程目標:

建置較高層次的資料庫,將術語表、翻譯原則、單一術語的翻譯細節考量、翻譯討論等層次的內容結構化並使之容易查找

 

長程目標:

產學合作、etc?

JASON K譯典?

 

    林丹尼WHERE - 去哪搞這東東?

林丹尼近期會先把相關企劃及文件集中放在「開放翻譯」 collection,可先在這裡建置資料及討論。

    林博仁連結失效囉

中長期是否需要使用其他平台或自行建設平台,則可慢慢考慮,或待有相當水量及參與者再共同集思廣義。

    林丹尼可考慮的平台:
    林丹尼1. hackpad:即這裡,優點是簡單方便,且不必改變大家的操作習慣。缺點是當對照表很大時,可能不便查閱
    che wei liu或許可以參考 hackpad 延伸功能 內的概念
    林丹尼2. 維基百科/維基詞典:目前已有不少資料(如:維基百科:命名常規分類:譯名表),缺點是架構太大、較不好上手(維基語法有點複雜)、較不適合討論
    林丹尼3. wikia:和維基百科相似的系統,但有討論系統,較容易討論。缺點是 wikia 速度有點慢,備份、管理需要另有專人處理等等

 

    林丹尼WHO - 誰來搞這東東?

林丹尼沒有人任何人都可以,只要你覺得大家譯得不好、或討論沒有對焦、或 OOXX,總之,只要你有點子,便歡迎提出。

 

尤其希望有翻譯專業的人能提供支援,有較多翻譯經驗的人及術語的大宗使用者(比如經常撰寫 IT 或軟體教學文章的人很可能會用到許多 IT 相關術語)能分享使用譯詞及與人溝通交流的經驗,這對確立「什麼是好譯法」特別有助益。

 

其他如會用到某些軟體、工具、服務的專案,也希望能在這裡建立相關的術語對照表及參與相關討論,並主動將這裡達成的共識套用回原專案。

 

    林丹尼WHEN - 何時搞這東東?

林丹尼任何時候都行,想搞便搞。

 

    林丹尼WHAT - 有哪些可參考的東西?

林丹尼問答集 (FAQ)

 

參考資料

  1. 國家教育研究院雙語詞彙、學術名詞暨辭書資訊網
  2. chinese-l10n in google group -- 討論許多 IT 相關術語譯法,並發展了一些專案
  3. PTT translate-CS 看板 -- 主要專注於 IT 相關的術語翻譯討論
  4. CHE L蒐集 g0v 建立的詞彙翻譯 https://g0v.hackpad.com/tuMXUE9NCxX
  5. 林博仁臺灣在地化社群 Hackfoldr
  6. 自由軟體中文化工作流程指引 (L10N)