開放歡譯:企劃
https://g0v.hackpad.tw/PQsPJbp6CZx
WHY - 要這東東幹嘛?
長期以來我國一直缺乏各領域外來術語的統一翻譯(反過來說,本地語言譯為外語也缺乏統一譯法),結果經常是人人自我流隨便亂譯,既不一致也不優美,常令讀者感到困惑及無所適從。
雖然國家教育研究院等機構有整理術語翻譯資料庫,但此類資料庫的產生多限於小團隊的討論,有些項目的譯法甚至是產學圈甚少使用的;又該資料庫僅有中文與原文的對照表,缺乏進一步說明,人們難以明白那些譯法的擬定原則及背後考量,當我們覺得國教院的譯法很怪時,我們難以確定是他們百密一疏,抑或是有我們未想到的重要考量。
若能透過資訊技術的力量擴大術語翻譯的社群參與,令大多數待譯術語能得到充分討論,而後研擬出基於社群共識的術語對照表,便可令未來相關術語的所有使用者、中譯者能有所依循。討論過程會一併記錄,令後人容易追溯及瞭解各種譯法之間的優劣取捨。
最後產生的術語對照表或中譯原則應視作「建議」而非「規定」,實際進行翻譯專案時,可視具體需要調整。但我們仍希望大家除了非常特殊的需求,原則上能盡量尊重及遵循社群共識下擬出的建議及原則,如此既省去另闢蹊徑的麻煩,也不容易偏離社群的需求及偏好。
HOW - 這東東如何運作?
短程目標:
- 建立翻譯基本原則(類似中文文案排版指北、Ubuntu 简体中文小组工作指南 - Ubuntu中文之類的東西)
- 建立需要開放翻譯的術語列表(坑友自行貢獻,把生活中遇到的、值得討論的術語列出來,和 g0v 越有關越好,能寫下您認為的翻譯難處、想法、建議更好)
- 開設相關企劃頁面(類似Git Pro 2中文文件翻譯對照表與規範 之類的方式),架構為:
- 術語對照表,以英數排序,格式為 (項目) 原文 => 譯法。 (項目) 如無討論可用項目符號,如有疑議或討論中,可用待辦方框,並於定案或達成共識時打勾。
- 由於多個術語需要一併討論的情況相當常見,加之為使術語表簡潔而容易查閱,以 [1] 、[2] 、……之方式為術語加附註,在附註區寫上詳細解釋,說明該譯法的研擬緣由及考量,如有需視情境調整譯法或其他相關考量,亦一併說明。編號確保唯一性即可,不硬性規定按正文出現順序排序。
- 術語之相關討論亦在附註區進行。有爭議或需要取捨的譯法盡可能有充分的討論,討論記錄原則上會保存下來以便後人追溯。
- 整理可參考的資料列表
- 簡單的宣傳、培養參與及討論風氣
中程目標:
建置較高層次的資料庫,將術語表、翻譯原則、單一術語的翻譯細節考量、翻譯討論等層次的內容結構化並使之容易查找
長程目標:
產學合作、etc?
譯典?
WHERE - 去哪搞這東東?
近期會先把相關企劃及文件集中放在「開放翻譯」 collection,可先在這裡建置資料及討論。
中長期是否需要使用其他平台或自行建設平台,則可慢慢考慮,或待有相當水量及參與者再共同集思廣義。
WHO - 誰來搞這東東?
沒有人任何人都可以,只要你覺得大家譯得不好、或討論沒有對焦、或 OOXX,總之,只要你有點子,便歡迎提出。
尤其希望有翻譯專業的人能提供支援,有較多翻譯經驗的人及術語的大宗使用者(比如經常撰寫 IT 或軟體教學文章的人很可能會用到許多 IT 相關術語)能分享使用譯詞及與人溝通交流的經驗,這對確立「什麼是好譯法」特別有助益。
其他如會用到某些軟體、工具、服務的專案,也希望能在這裡建立相關的術語對照表及參與相關討論,並主動將這裡達成的共識套用回原專案。
WHEN - 何時搞這東東?
任何時候都行,想搞便搞。
WHAT - 有哪些可參考的東西?
問答集 (FAQ)
參考資料
- 國家教育研究院雙語詞彙、學術名詞暨辭書資訊網
- chinese-l10n in google group -- 討論許多 IT 相關術語譯法,並發展了一些專案
- PTT translate-CS 看板 -- 主要專注於 IT 相關的術語翻譯討論
- 蒐集 g0v 建立的詞彙翻譯 https://g0v.hackpad.com/tuMXUE9NCxX
- 臺灣在地化社群 Hackfoldr
- 自由軟體中文化工作流程指引 (L10N)