https://g0v.hackpad.tw/PQsPJbp6CZx
長期以來我國一直缺乏各領域外來術語的統一翻譯(反過來說,本地語言譯為外語也缺乏統一譯法),結果經常是人人自我流隨便亂譯,既不一致也不優美,常令讀者感到困惑及無所適從。
雖然國家教育研究院等機構有整理術語翻譯資料庫,但此類資料庫的產生多限於小團隊的討論,有些項目的譯法甚至是產學圈甚少使用的;又該資料庫僅有中文與原文的對照表,缺乏進一步說明,人們難以明白那些譯法的擬定原則及背後考量,當我們覺得國教院的譯法很怪時,我們難以確定是他們百密一疏,抑或是有我們未想到的重要考量。
若能透過資訊技術的力量擴大術語翻譯的社群參與,令大多數待譯術語能得到充分討論,而後研擬出基於社群共識的術語對照表,便可令未來相關術語的所有使用者、中譯者能有所依循。討論過程會一併記錄,令後人容易追溯及瞭解各種譯法之間的優劣取捨。
最後產生的術語對照表或中譯原則應視作「建議」而非「規定」,實際進行翻譯專案時,可視具體需要調整。但我們仍希望大家除了非常特殊的需求,原則上能盡量尊重及遵循社群共識下擬出的建議及原則,如此既省去另闢蹊徑的麻煩,也不容易偏離社群的需求及偏好。
短程目標:
中程目標:
建置較高層次的資料庫,將術語表、翻譯原則、單一術語的翻譯細節考量、翻譯討論等層次的內容結構化並使之容易查找
長程目標:
產學合作、etc?
譯典?
近期會先把相關企劃及文件集中放在「開放翻譯」 collection,可先在這裡建置資料及討論。
中長期是否需要使用其他平台或自行建設平台,則可慢慢考慮,或待有相當水量及參與者再共同集思廣義。
沒有人任何人都可以,只要你覺得大家譯得不好、或討論沒有對焦、或 OOXX,總之,只要你有點子,便歡迎提出。
尤其希望有翻譯專業的人能提供支援,有較多翻譯經驗的人及術語的大宗使用者(比如經常撰寫 IT 或軟體教學文章的人很可能會用到許多 IT 相關術語)能分享使用譯詞及與人溝通交流的經驗,這對確立「什麼是好譯法」特別有助益。
其他如會用到某些軟體、工具、服務的專案,也希望能在這裡建立相關的術語對照表及參與相關討論,並主動將這裡達成的共識套用回原專案。
任何時候都行,想搞便搞。
問答集 (FAQ)
參考資料