資訊科技術語表
本項目為開放翻譯計畫之子專案,請按開放翻譯計畫規劃之原則進行
術語表
#
- #-way merge
A
- access
- add
- application
- apply
- argument
- array
- attribute [8]
- authentication
B
- big5 => big5 (不譯) [3]
- bitmap => 位元映射
- blob => blob (不譯)
- bug => 臭蟲
C
- callback
- char
- character [8]
- check
- checkbox
- chunk
- CLI (command line interface)
- clone
- cmd (command)
- command
- command line
- command prompt
- config
- configure
- configuration
- configuration variable
- context
- context menu
- crack
- cracker
- credential
- custom [7]
- CWD (current working directory)
D
- daemon
- debug
- decentralization => [2]
- decentralized => [2]
- delete => 刪除
- description => 描述
- directory => 目錄
- dist
- distribution
E
- entity
- entry
F
- fall back
- fallback
- frame
- framework
- free software
- freeware
- function
G
- git
- glossary
- GNU
- GPL
- graph
- graphic
- GUI (graphic user interface)
H
- hack
- hacker
- help => 協助 [9]
I
- ID
- index => 索引
- inline => 行內
- invalid => 無效 [6]
- IP
- issue
- issue tracker
- IT (information technology)
J
K
- key
L
- label
- lexer
- license
- line
- list
- log
M
- malformed
- manual
- map
- mask
- match [5]
- matching [5]
- missing
- mode
- module
N
O
- office
- open source => 開源 [1]
- open source software => 開源軟體 [1]
P
- p2p
- parameter
- patch
- pattern
- policy
- property [8]
Q
R
- redo
- ref
- refer
- reference
- regex
- regexp
- remove => 移除
- render
- repo
- repository
- reset
- resolve
- restore
- revert
S
- same as above => 同上
- same as previous =>同前
- select
- sign
- signed
- signature
- spec
- stream
- store
T
- tab
- tag
- template => [4]
- todo
- tree => 樹
- trie
U
- UI (user interface)
- undo
- unicode
- UTF-8
V
- valid => 有效 [6]
- verbose
W
- wiki
- working directory
X
Y
Z
- zip
參考資料
附註與討論
[1] Open Source 常譯為「開放原始碼」、「開源」
Florence T.M. Ko建議原則上採用「開源」,因為在自由開源領域中,Source一詞常常不單指「原始碼 (Source Code)」這個概念,還包含有「所有源頭資訊」的意涵在內,包括原始碼/源碼、編譯腳本、安裝資訊與其他說明資訊等等,所以除非講者的上下文內容很特定地表示出他的Open Source是特別針對「原始碼/源碼 (Source Code)」進行說明,否則建議原則上採用「開源」來中譯"Open Source"比較可以傳達出這個詞背後的意涵。
[2] decentralized
有譯為「去中心化(的)」、「分散(的)」、「分散式(的)」、「權力分散(的)」(維基百科)
[3] big5 本為台灣財團法人資訊工業策進會為五大中文套裝軟體所設計的中文共通內碼(見維基百科之介紹),故中文應稱為「五大碼」,後因譯成 big5 後有人按英文順序翻譯才有「大五碼」之稱。一般情況不必譯出,如須譯出建議按原貌稱「五大碼」。
[4] template 使用「模板」或「模版」?
[5] match, matching
我國習慣將 match 譯為「符合」(名詞)、「相符」(名詞)、「比對」(動詞),大陸通常譯為「匹配」。
「匹配」除了國人較不習慣外,其實可動可名,適應 context 的能力較好,「符合」及「比對」在某些 context 下容易導致誤解誤譯,例如有些軟體把「no match」翻成「不符合」,但恰當的譯法應為「無匹配(項)」或「沒有符合的項目」;而「match case」翻成「符合大小寫」的情況也屢見不鮮,但適當的譯法應為「匹配大小寫」或「比對大小寫」或「大小寫須相符」或「大小寫須符合」。而若一句子同時含有動詞及名詞型態,前者的譯法可能令人難以理解是同一概念,例如「Select items matching (matching item is XXX)」。
「匹配」+1
[6] valid, invalid
我國習慣譯為「有效」「無效」,大陸習慣譯為「合法」「非法」。
由於和法律無關,建議依習慣使用「有效」「無效」。
[7] 軟體中的 custom 常見譯法有「自定」、「自訂」、「自定義」
[8] property, attribute, character
property 和 attribute 兩者都常譯為「屬性」,當兩詞同時出現時容易混淆。
有些人建議分別譯為「屬性」和「特性」,麻煩的是有人主張把 attribute 譯為「特性」,卻也有另一些人主張把 property 譯為「特性」。
或許可考慮把 property 譯為「性質」( attribute 不可能譯為「性質」),而 attribute 仍譯為「屬性」?但 character 亦可能譯為「性質」,但這點可考慮把 character 譯為更常用的「特徵」避免混淆。
[9] help, description, explain, note
help 我國習慣譯為「說明」,大陸習慣譯為「幫助」。
使用「說明」的問題是使用太過泛濫,desription、note、manual、explain、auxillary 等詞往往都譯為「說明」,但「說明」難以反譯為「help」,不同詞語同時出現也容易混淆,可參考這篇《help 翻譯為:幫助/說明/輔助/求助/協助? 》。
由於「幫助」較不符合國人使用習慣,個人建議使用「協助」,兩者意義幾乎相同,但美感及情感上有別,另外「協助」較無明顯的動詞性,因而如「help file」譯為「協助檔案」比「幫助檔案」好些。「求助」可考慮,但適用範圍小,例如「求助」適用「help」但不適合「help file」、「get help」,個人不推。「輔助」容易與 auxillary 衝突,也不建議。
基於類似理由, description 建議譯為「描述」,「explain」建議譯為「解釋」