-
開放歡譯:企劃
2022-07-02 • 林丹尼
*WHY - 要這東東幹嘛?
長期以來我國一直缺乏各領域外來術語的統一翻譯(反過來說,本地語言譯為外語也缺乏統一譯法),結果經常是人人自我流隨便亂譯,既不一致也不優美,常令讀者感到困惑及無所適從。
雖然國家教育研究院等機構有整理術語翻譯資料庫,但此類資料庫的產生多限於小團隊的討論,有些項目的譯法甚至是產學圈甚少使用的;又該資料庫僅有中文與原文的對照表,缺乏進一步說明,人們難以明白那些譯法的擬定原則及背後考量,當我們覺得國教院的譯法很怪時,我們難以確定是他們百密一疏,抑或是有我們未想到的重要考量。
若能透過資訊技術的力量擴大術語翻譯的社群參與,令大多數待譯術語能得到充分討論,而後研擬出基於社群共識的術語對照表,便可令未來相關術語的所有使用者、中譯者能有所依循。討論過程會一併記錄,令後人容易追溯及瞭解各種譯法之間的優劣取捨。
最後產生的術語對照表或中譯原則應視作「建議」而非「規定」,實際進行翻譯專案時,可視具體需要調整。但我們仍希望大家除了非常特殊的需求,原則上能盡量尊重及遵循社群共識下擬出的建議及原則,如此既省去另闢蹊徑的麻煩,也不容易偏離社群的需求及偏好。
-
資訊科技術語表
2019-02-22 • 林丹尼
本項目為開放翻譯計畫之子專案,請按開放翻譯計畫規劃之原則進行
*術語表
#
*#-way merge
A
-
特殊詞彙英文通用翻譯
2017-10-15 • lanfon
*這是一個翻譯坑...但其實 title 我也不知道該叫啥
*先收到 summit 的分類下, 特殊詞彙可參考 黑話及語錄 。
*參考文件 g0v Summit 口譯 Glossary
*所以是…?
*好像可以併在一起XDD
-
g0v summit 2014 口譯 Glossary
2016-05-15 • ipa chiu
*說明
為何要建立 glossary
g0v 社群的基礎文化來自開源社群(open source community),從軟體資訊圈開始推動開源、開放的概念和實作方式。其中有些用語有慣用翻譯,glossary 可幫助建立一些相關語彙,包括開放原始碼運動、開放資料、開放政府、開放授權等年會中會提及的主題。
參考文件(請補充):
http://opensource.com/life/13/8/free-libre-open-glossary