翻吧,台灣!

最後編輯:2017-04-18 建立:2014-11-12 歷史紀錄

AYO S「翻吧,台灣!」是一個協力翻譯平台,提供需要與國際媒體發聲的社會議題、介紹台灣的中文影片、反映輿論的文章...一個簡易工作介面。我們的目標是建立一個介面活潑的多人共同協作的翻譯介面,能召喚全球鄉民24小時無時差的持續工作,讓重要的資訊在最短的時間內可以轉換成其他語言。

 

CHIHAO Y「翻吧,台灣!」是一個開放協作平台,歡迎任何人協助修改!:)

 

    JIÀN-GĒNG CMockup

CHIHAO Y頁面一:首頁

JIÀN-GĒNG C首頁,列出現有翻譯專案讓網友選擇。同時有「上傳專案」按鈕,以及一個「About」介紹這個網站,以及未完成的功能和願景。

 

 

 

 

頁面二:新增 Project

 

  1. AYO S案件標題,案件簡介(100字以內, TBD)
  2. 直接貼上文字。
  3. 上傳文字檔
  4. 設定公開翻譯或是私人(只有知道連結的有編輯權)、方邊需要特殊需求的翻譯使用
  5. 可以寫email邀請人參與翻譯project,(公開私人皆可,但私人的一定需要寫上email才會拿到project的網頁link)
  6. (未定)可以選擇ICON,或是上傳代表照片,作為首頁的圖示。

JIÀN-GĒNG C

 

 

 

 

 

頁面三:翻吧!

  1. AYO S頁面最上方,是「案件標題」,和「案件說明」
  2. 完成度顯示區,完成度最少需要兩條bar,最多有四條bar,一條是「完成」,一條是「校稿」(也可以是三條,分別是一/二/三校稿)
  3. 翻譯頁面切分成左右兩欄,左邊為原文,右邊為待翻譯的文字區。只有正在翻譯的段落會正常亮度,其他區域都會暗掉。
  4. 翻譯文字區,可以加註腳。
  5. 在翻譯文字欄位區旁邊,有至少兩個check方塊,一個是「完成」,另外一個是「校稿」(也可以是三個,分別是一/二/三校)
  6. 下方是關鍵字字典,文章中經常重複的關鍵字必需要能列表對照。同時在大家的翻譯中蒐集關鍵字翻譯,集合成詞彙表。

JIÀN-GĒNG C

 

 

 

    CHIHAO YAlpha 0.1

CHIHAO Y在「g0v 東岸零時起義黑客松」展示

 

    CHIHAO YTODO

CHIHAO Y試驗用 source text:台灣吧影片字幕

    Chiohh Caroline有人要跟台灣吧連絡看看嗎? 還是這是我的坑? XD
    Jiàn-gēng Chiōu我發現ipad版的hackpad不好用...我在想我們先把平台弄起來再開始聯絡台灣吧,讓第一印象好一點~
    chihao yoAgreed. Hackpad app is shit (now). Mobile Web 版的好像還 OK
    Yau-Hsien Huang我知道是誰,可以去問一問。算了還是正式詢問較好。
    chihao yo台灣吧出第二集ler~ :D
    Chiohh Caroline對耶...我們要來翻翻看了嗎? XD
    Chiohh Caroline呼叫戰友~~~~~
    Chiohh CarolineiPa說要我們翻一下"大腸花"耶~~~~
    Chiohh Caroline

 

    CHIHAO YTech & datastructure

CHIHAO Y以 Firebase! (acquired by Google...) 為資料庫。

  • fanba
    • projects
      • [project-id]
        • title
        • description
        • langs: e.g. zh-tw,en,jp (first is the lang of the original text)
        • paragraphs
          • [paragraph-id]
            • translations
              • [translation-id]
                • lang
                • locked
                • original
                • text
                • timestamp

 

    CHIHAO YAPI (todo)

CHIHAO YLink to translation of any pagraphs in any project with GET requests

http://fanba.tw/[project-id]/[paragraph-id]/[lang]

 

    CHIHAO YContributors (add yourself!)

CHIHAO YJiàn-gēng Chiōu

chihao yo

Ayo Yunyu Shih

Chiohh Caroline

 

    JIÀN-GĒNG C現有相關專案

JIÀN-GĒNG C字典類

各領域專用語快速瀏覽 https://g0v.hackpad.com/CPpKKRhPkWs

g0v summit 口譯詞彙表 g0v Summit 口譯 Glossary

常用專業英文 https://g0v.hackpad.com/tuMXUE9NCxX

 

CHE L翻譯類

 

    CHIHAO YArchive

JIÀN-GĒNG C11/22前封存討論

 

IPA C目標與功能

預定功能

  1. JIÀN-GĒNG C篩選網路媒體文章,將能呈現台灣輿論風向的代表性文章(社論、網路瘋傳文章...)挑出,由網友 submit request, VoF 系統自動 cache 圖文之後進入協作翻譯階段。
  2. CHIHAO Y每一篇文章進入系統後,自動產生下列步驟:
    1. JIÀN-GĒNG C確立關鍵詞翻譯
    2. 拆成小段落翻譯
    3. 一校
    4. 二校
    5. 專業校稿
    6. 每篇文章顯示網友翻譯熱門程度。
  • CHIHAO Y以上步驟在 VoF 協作平台上進行,讓網友可以簡單快速加入共同翻譯的行列。
    Jiàn-gēng Chiōu我在思考把它做成像小遊戲的平台會不會比較吸引人XDDD
    chihao yoMe too LOL
    Jiàn-gēng ChiōuXDDDD
    chihao yo成就系統?貢獻點數?
    Jiàn-gēng Chiōu這邊簡介就好,細節的部份寫在下面,我分成你說的平台,內容、宣傳了
    chihao yo感謝。
  1. JIÀN-GĒNG C建立有效對外宣傳管道(?)
    Yuan Hsiang Cheng這個不錯!!
    chihao yo不只是國外智庫學者,而是讓任何外國人更關心台灣的現況 :)
    Jiàn-gēng Chiōu可以想一下翻譯哪些文章,用什麼形式刊登會最有效益~我們不可能什麼都翻
    Bo-Yi Lee會不會像是太陽花學運團隊內部的外電組,把即時資訊翻譯成各國語言再加以發佈?我也同意需要斟酌一下要翻譯哪些類型的文章。
    ipa chiu可以先列一些想翻譯的,就可以開始有輪廓了 @@
    Tzu-Yao Lin對,也要請教對台美關係熟的學者、組織,哪類的文章比較有價值,會發揮什麼潛在影響力,知道觀眾在哪裡,翻譯者翻起來可能會比較有勁。
    chihao yo我的意思是:不只是要給國外學者看,而是要把觀眾設定成任何外國人。更多人知道台灣的現況就對我們越有利,不只要有學者專家客觀的論述,也要靠公民的覺知來宣傳台灣。如果我們能建立一個容易使用的平台,讓更多人加入共同翻譯,那能翻譯的文章數目就多。如果把要翻譯的文本切成段落,讓人能快速翻完一小段?像之前 OCR 一樣 divide and conquer。
    Tzu-Yao Lin同意!!就是想做把坑挖小,切割成小段落crowd translate的專案!!不過找目標群眾就是一個問題了,我們願意翻,但更重要的是要有人來看。每個人想看、覺得有用的東西不一樣,一個媒體剛起步,應該要有鎖定的觀眾群。目前覺得能發會最大效益的應該是能影響台美政策的政策制定者、智庫等單位。所以才會想說先鎖定這群人。
    chihao yo了解。我自己也常在翻譯中英各種短文,不過都沒什麼人看!要有人看的確是一大課題。對於觀眾,我建議加入國外(不限於美國)的 political/activist group,民間團體的串連也很重要!
    Jiàn-gēng Chiōu我最近在想這件事情:其實寫台灣的文章不是沒有,很多網站有關於台灣的英文文章,像Ketagalanmedia之類的網站。但是做台灣政治的「專家」多數還是cite 聯合報和旺中,更不用說一般人,根本沒有訊息管道,原因是因為Ketagalanmedia還沒有建立起公信力,而他們cite中時、聯合已經cite了幾十年。所以其實不是沒有資訊來源,是沒有建立觀眾群的慣性。我覺得要翻譯就要翻有公信力的東西。我有點想要翻蘋果、自由,甚至聯合的社論的專欄文章,然後拿去投國外的媒體。原因是1. 台灣市佔率最高的三大報紙,有代表性。2. 拿去投國外媒體,曝光度比放在自己的網站高。3. 像蘋論很多文章是從沃草之類的網路媒體來的,可以利用蘋果名聲建立網路評論對外發聲的空間。不知道大家覺得怎樣~
    chihao yo我覺得也許可以分成 1. 平台 2. 內容 3. 宣傳 來討論?第一點可以討論協作翻譯的機制(切割翻譯、共同審議?),第二點可以討論要找那些內容來翻譯以及怎麼找(洽談、授權?),第三點可以討論我們目標的觀眾以及怎麼吸引他們來閱讀。
    Jiàn-gēng Chiōu嗯嗯~我覺得我們應該要開一個新頁面了~
    chihao yo應該就是 "Voice of Formosa"?Voice of Formosa
    Jiàn-gēng Chiōu對啊,我正在打,幫我!
    Miia Chang有一些朋友/網友長期在CNN iReport上面做這件事,也許可以去把他們挖來。
    Chiohh Caroline有沒有可能, 一開始像Jiàn-gēng Chiōu說的翻三大報紙,然後我們有個自己的CNN iReport帳號/頁面,把翻好的文章PO上去? 而且其實CNN iReport有提供讀者comment&評論,(this belongs on CNN, Close but need some work, this is inappropriate) 或許也可以幫助曝光率? 不顧有些新聞算是有時效性的,就必須要考慮的時間問題。
    Jiàn-gēng Chiōu感覺要是有大事發生CNN有在關注時這個會很好用~!
    Chiohh Caroline其實這幾天有些台灣選舉後的分析文就可以翻翻看了說~

翻吧,台灣!

正式對外名稱:福爾摩沙之聲 Voice of Formosa

    chihao yo代號 VoF 可以嗎 XD
    Jiàn-gēng Chiōu我覺得給網友協作的平台名字和拿去對外推銷的名字應該要差很多,這是推銷用的XD感覺在Hackpad上面應該要放協作用的名字。福爾摩沙之聲不夠白痴,應該要用「翻吧,台灣!」之類的XDDD
    chihao yo翻吧台灣——完美。
    Winnie Kuo喜歡翻吧,台灣XD年輕族群貌似不能用太正常的名字...引不起注意。
    chihao yo同意。也許這樣也沒什麼不好?(說服自己)
    Chiohh Caroline今天那個長輩也很愛阿~~~ XDDD

來自臺灣底層微弱而堅定的聲音

 

IPA C專案簡介

專案說明

JIÀN-GĒNG C希望能打破少數媒體壟斷台灣對外的發聲管道,讓國際媒體及政治學者、智庫能真正了解近年來快速變遷的台灣輿論風向,並藉此讓台灣人民的意志發揮影響力

 

IPA C要解決的問題

JIÀN-GĒNG C為什麼國際輿論還是普遍以為服貿只是反對自由貿易、或只是害怕中國

其實寫台灣的文章不是沒有,很多網站有關於台灣的英文文章,像Ketagalanmedia之類的網站。但是做台灣政治的「專家」多數還是cite 聯合報和旺中,更不用說一般人,根本沒有訊息管道,原因是因為Ketagalanmedia還沒有建立起公信力,而他們cite中時、聯合已經cite了幾十年,所以台灣的輿論就被旺中和聯合代表了。其實不是沒有資訊來源,是沒有建立觀眾群的慣性。

 

那麼觀眾群是誰?

每個人想看、覺得有用的東西不一樣,一個媒體剛起步,應該要有鎖定的觀眾群。目前覺得能發會最大效益的應該是能影響台美政策的政策制定者、智庫等單位。所以才會想說先鎖定這群人。

對於觀眾,我建議加入國外(不限於美國)的 political/activist group,民間團體的串連也很重要!

 

建立篩選機制

方案一:我有點想要翻蘋果、自由,甚至聯合的社論的專欄文章,原因是 1. 台灣市佔率最高的三大報紙,有代表性。2. 像蘋論很多文章是從沃草之類的網路媒體來的,可以利用蘋果名聲建立網路評論對外發聲的空間。

 

建立協作平台:翻吧,台灣!

如果我們能建立一個容易使用的平台,讓更多人加入共同翻譯,那能翻譯的文章數目就多。如果把要翻譯的文本切成段落,讓人能快速翻完一小段?像之前 OCR 一樣 divide and conquer。

前端:類似割闌尾V計畫網頁,做成有趣活潑的介面,讓民眾進去可以點選自己的英文能力/專業能力,並依此選擇任務:我要幫忙查字典、我要翻一段、我要翻整篇、讓專業的來!

 

後端:

1. 確立關鍵字詞翻譯

2. 切成段落:一段一份、兩段一份...

3. 一校

4. 二校

5. 專業校稿

 

福爾摩沙之聲

找目標群眾就是一個問題了,我們願意翻,但更重要的是要有人來看。

給英文使用者的國際平台,顯示每篇社論在台灣的出處、點閱率、作者相關訊息、寫信給作者的e-mail link,讓外媒可以方便採訪

  • CNN iReport

 

ET B成果展示(規劃文件、雛形/草稿、原型/初稿、正式發佈/完稿)