翻譯共筆

  • 各領域專用語快速瀏覽
    2018-11-02  • 客麵奧
      在各種跨領域討論中一定會碰到各個領域都有的專用語,如果只查wiki或找專門參考資料來看有時候還會一團亂,特開一個專用語、黑話快速理解用的PAD,或許未來一些文章上面可以附上這種簡短的解釋,請用很簡單的文字(最好是各種有趣且簡單好懂的形容)、圖片、影片介紹您領域常用,但是溝通上可能會出現溝通問題的專用文字(歡迎專開領域) *提醒,不需要弄得像是字典,什麼都塞,例如可以就你和其他領域的人互動過程中曾經遇過的專用語或是預期會發生溝通困難的進行編集,有點類似看書的時候會出現的那種簡潔又簡單的"註"。 *如果有使用者對於已經出現在本篇pad上的解釋還是有困惑,或是修改上的建議,請填寫意見,以利修改 *也可以在這邊直接問自己有疑問的專用語,讓專業的人來幫你編寫 *建議可以先提供各領域現有已整理好的專有名詞網站連結供參考(如果有的話),不足的部分再由需要的網友提出,然後再由各領域的專家上來填入解釋,以免大家任意加入專用語,結果變成在做「零時百科」了,需要的人還是得不到解答...
  • 常用專業英文
    2018-11-02  • 雨蒼 林
    這是雨蒼開的坑。在11月10日晚上,綠黨舉辦了open data相關的外國講者及NGO的見面會,雨蒼臨時被抓上去擔任口譯,但發現專業詞彙過於貧乏。這些詞彙平常很少使用,英文課程也很少教,但在和外國人討論時卻常常用到。 這個hackpad在此的原意是希望可以集結常用的術語,讓大家可在最短的時間內具備和外國開放資料工作者溝通用的詞彙。 請大家幫忙收集相關專業術語,有想要詢問的也可在此提出,讓別人解答,謝謝! 參考:g0v Summit Glossary 參考:特殊詞彙英文通用翻譯
  • Conference Code of Conduct
    2018-06-22  • Chia-liang Kao
    from http://confcodeofconduct.com/ (CC-BY) pull request: confcodeofconduct/confcodeofconduct.com#44 中文翻譯: All attendees, speakers, sponsors and volunteers at our conference are required to agree with the following code of conduct. Organisers will enforce this code throughout the event. We are expecting cooperation from all participants to help ensuring a safe environment for everybody. 所有參與本次會議的出席者,講員,贊助人,志工均需同意遵守下列的行為規範。活動總召將在活動過程中執行這些規範。我們期望所有參與者共同合作,提供一個安全的環境給大家。
  • 翻吧,台灣!
    2017-04-18  • Jiàn-gēng Chiōu
    「翻吧,台灣!」是一個協力翻譯平台,提供需要與國際媒體發聲的社會議題、介紹台灣的中文影片、反映輿論的文章...一個簡易工作介面。我們的目標是建立一個介面活潑的多人共同協作的翻譯介面,能召喚全球鄉民24小時無時差的持續工作,讓重要的資訊在最短的時間內可以轉換成其他語言。 「翻吧,台灣!」是一個開放協作平台,歡迎任何人協助修改!:) *Mockup 頁面一:首頁 首頁,列出現有翻譯專案讓網友選擇。同時有「上傳專案」按鈕,以及一個「About」介紹這個網站,以及未完成的功能和願景。
  • g0v summit 2014 口譯 Glossary
    2016-05-15  • ipa chiu
    *說明 為何要建立 glossary g0v 社群的基礎文化來自開源社群(open source community),從軟體資訊圈開始推動開源、開放的概念和實作方式。其中有些用語有慣用翻譯,glossary 可幫助建立一些相關語彙,包括開放原始碼運動、開放資料、開放政府、開放授權等年會中會提及的主題。 參考文件(請補充): http://opensource.com/life/13/8/free-libre-open-glossary
  • Clay Shirky's Keynote at CfA Summit 2013
    2015-05-07  • venev
    *via TAHR-PAS: 零時政府的第一年 總結與展望:"作家 Clay Shirky 在 CfA Summit 會議致詞時說:「黑客松的主要產物,並不是會動的程式,而是參與者之間發展出的人際關係。」" *Youtube 影片 http://www.youtube.com/watch?v=aXQb-yhqktQ *字幕轉檔:Youtube + Google2srt ,可能會有小錯字,歡迎邊聽邊校對 *共 428 句,請簽名認領,並同意以 "CC-By 4.0 g0v.tw contributors" 授權:venev (先 1~70) *發現 Youtube 時間軸太怪而且錯字不少,先把英文字幕校正、整併成逐字稿式文章好了
  • 問題出在公民服從/翻譯共筆
    2014-11-05  • Anthony Liu
    *由 hcchien 貼文,王至偉&James Huang想跳坑,Anthony Liu挖坑的小專案 *中文翻譯: CC-by g0v contributors *能幫忙翻譯請在段落認領人處簽名,也在此處統一簽名:James Huang, Kristen Liu, LCamel, 雨蒼 林, 蔡嬋兒 Grace Wang *中文翻譯影片 *中文翻譯字幕
  • 非程式坑。徵翻譯共筆。提供覺醒的公民敲打仍在鴕鳥或度估的人們一個小武器
    2014-05-01  •  蕃薑仔籽㍿
    *加進翻譯共筆 collection. * *緣起 今日看到 Judge Andrew P. Napolitano 的文章 What if the Constitution No Longer Applied? 這篇文章裏頭針對「民主」、「自由」、「人權」所提出的質問,幾乎都可以拿來翻譯成中文,丟給臺灣人去自省,讓臺灣人練習自己去思考想要的民主自由是長什麼樣子的,同時對比目前臺灣實際情況。但因我不是專業譯者,要我一個人翻譯全部,頭痛血壓高、速度又慢,所以想丟出來「大家一起來翻譯」這樣。已經編號,如果我沒老眼昏花,一共 47 個題目。
  • MaD | clkao: Open Source, Open Data, Open Government 字幕翻譯
    2014-04-07  • ipa chiu
    https://www.youtube.com/watch?v=-BYb5wFAxOA&feature=youtu.be 字幕 CC-BY 釋出 協作方式:校對英文,並將中文打在下面(part 2 時間軸要加上 10m13s,不過請不要修改,到時候在用程式一併改正) Note: 口語中 嗯嗯啊啊 或改口部分請直接刪除 讓英文通順 認領請先簽名:(可分中文、英文。英文完成後請 mark done;中文請等英文校對後再開始進行)
  • The Problem is Civil Obedience by Howard Zinn, 1970 中文版微翻譯計畫
    2014-03-24  • Ju Chun Ko
    各位好,方才上網再次確認有無中文翻譯,目前看來是沒有。 但這裡有一個翻譯一半的版本,不過並不是對照麥特戴蒙的翻譯: https://g0v.hackpad.com/1JRGZXysJL6 所以或許有用或許沒用。 P.S 因為麥特的朗讀,是挑選原篇章的某些段落朗讀的,我所做的,是把它朗讀的段落挑出來,轉成對照時間的字幕檔,翻譯起來或許較短較快(雖然也是很長就是了...Orz)感謝各位! P.S.S 如果神級翻譯們比較喜歡直接看整篇文章翻譯,那麼可以跳到最後一頁 點此
  • CodeAcross 新聞稿翻譯工作區
    2014-02-26  • ipa chiu
    前情提要: Code for America 舉辦 CodeAcross 2014 活動 (2/21-23),以 Beyond Transparency 為今年主題 ,同時響應 OKFN International Open Data Day (2/22) 。g0v除了響應 ODD,2/19也確認 g0v 響應 CodeAcross,有些宣傳串連文件要作,新聞稿為其一,也當作一個紀錄。 Open Data Day/CodeAcross 新聞稿 February 22, 2014 Contact: g0v.tw 零時政府社群 g0v-talks [at] googlegroups.com
  • I Have a Dream 核心部份
    2013-12-04  • Anthony Liu
    By Martin Luther King, Jr. on August 28, 1963 註: 此演講促使美國國會在1964年通過《1964年民權法案》宣布所有種族隔離和歧視政策為非法政策。 Speech by the Martin Luther King At the "March to Washington" I say to you today, my friends, so even though we face the difficulties of today and tomorrow, I still have a dream. It is a dream deeply rooted in the American dream.
  • 政府
     • Chun Chueh