阿美族字典OCRDD問題回報
字典原本有誤回報
- 第 272 頁, 第 29 行:原稿多了一個逗點。
- 第 308 頁, 第 22 行: Matales ko po'ot nira. -His knife is dull. 她的小刀很鈍 究竟是他還是她?His or Her? 對不起看不懂QQ
- 應該是手誤
- 原掃描檔有誤:原文:妞妮作態 正確:忸怩作態 阿不過我送出了 囧 (第 85 頁, 第 17 行)(第69頁,第28行)
lanfon似乎是古用語(? 見 http://teacher.whsh.tc.edu.tw/huanyin/mofa/c/mofa_chichun_piano5.htm
有可能是教育部改正用詞前的寫法
我也有打到有錯誤的:冰雪「溶」化,應該是「融化」才對,前者是物質在水中分解,後者是固態轉為液態
打錯別介意,最後還會校正一次 :santa:
miaoski, 這邊討論的是說原本紙本就錯字了。(但看起來好像有些是80年代用法跟現在有些不同,可能性別意識造成的改變 @@ )
OK 的喲,漢語其實不用介意 (咦) (誤)
沒錯 一般國語並不用區分他她
- 第 54 頁, 第 22 行,「煩燥」應為「煩躁」。(紙本)
- 第 112 頁, 第 25 行 ,紙本原文「青芋麻」(←沒有這種名稱的植物) 應為「青苧麻」(←常見民俗植物)
- 第 67 頁, 第 14 行,小鸊鷈,ㄊ一ˊ ,但缺少匚。
- 第 221 頁, 第 26 行, O papatayen cigra. - He must be killed. 他是要被槍斃的人。中英文語意似乎不一致。(must 猜測、想必?一定、必須 should?)
中文若寫成『他該死!』似乎更符合原意。
- 第 94 頁, 第 13 行,ida'og - 1. a broken neck 斷掉的脖子(中英文不一致,紙本是寫「頸部以上搖擺」,已有四個人確認無誤的答案是「斷掉的脖子」,所以大家都直接修正了,這種情況該選答案對還是錯呢?)
- 我不記得在哪頁,原紙本為花蓮縣五里鎮三民部落名,應該是花蓮縣玉里鎮,我剛剛翻譯的時候直接修改了,校對的時候請注意下。
- 第47頁,第11行,原文寫「ama - 1. / mama. father 爸爸,父親 2. grandmother 祖父,父執」應是 1.媽媽,母親 2. 祖母,母執(輩)
- 第172頁,第24行,「milidog - to take to shelter 收拾穀物」中英文意思好像不搭
- 第 49 頁, 第 34 行,「0 iaykoray cagra a maro'. 」原文第一個字應該是英文O,非數字0
- 第 146 頁, 第 30 行 有三個字打不出來:口基口路口伯
請別誤導了,原文没錯。
維基百科這樣寫:「基路伯」一詞,當時在此三字左旁都加「口」字,以示此詞為音譯,統一碼未收加口旁的「伯」字,故三字於此亦不加口旁。http://zh.wikisource.org/zh-hant/%E8%81%96%E7%B6%93_(%E5%92%8C%E5%90%88%E6%9C%AC)
- 所以我輸了「基路伯」,在這邊做個回報。
- 第 171 頁,第30行,原紙本英譯「They are disagreed. 我們意見不合 他們貌合神離」中英意思有點混淆
- 第???頁,第??行,(爪交) 打不出來
因為不知道這邊可以回報,所以一開始沒有特別記下來,還請後人幫忙留意一下