特殊詞彙英文通用翻譯
lanfon這是一個翻譯坑...但其實 title 我也不知道該叫啥
先收到 summit 的分類下, 特殊詞彙可參考 黑話及語錄 。
所以是…?
好像可以併在一起XDD
前面那份是籌備期使用的文件XD
坑由
由於 g0v summit 2014 裏不少議程無法事先準備口譯資料,或許可以在平時就收集各式社運/開源相關的詞彙,事先想好一些很難翻譯的名詞該用什麼詞彙。
收錄內容
- 專有名詞如「攝護線」、「香港學聯」
- 鄉民梗「加速進行中」、「逆風高飛」、「一直玩」etc.
- 黑話「伐木工」、「砍站」、「推坑」、「分身伐樹」
舉例
酸民:haters (n.)
攝護線:Shot for Democracy (org.)
香港學聯: HKFS (org.)
我看他們都是說HKFS啊
Hong Kong Federation of Students 印象中
看來 "有事嗎" 還不是最難翻的...........Orzzzzzzzzzz
像是?XD
逆風高飛wwwwww
參考資料
各領域專用語快速瀏覽 https://g0v.hackpad.tw/CPpKKRhPkWs
g0v summit 口譯詞彙表 g0v Summit 口譯 Glossary
g0v 黑話及語錄 g0v 黑話及語錄
後續發展
鄉民萌典?(咦)
這是宇宙坑啊...(望
有個 PTT 鄉民百科 http://pttpedia.pixnet.net/blog ,不過是敘述性質的就是了(?
不過其實有梗就是因為理解為什麼會這樣說...才會有會心一笑的感覺(? 不然外國講者應該很難理解我們聽到某些詞為何會笑XD
所以需要事先喬好,把一些我們的梗 mapping (?) 到外國講者懂的雙關,讓他們也可以笑,像是 FOX 的二創辛普森一樣(# ++
XDDDDDDDDDDD
加油加油